Fachübersetzungen FahrzeugtechnikFachterminologie JapanischUnser Schwerpunkt Japanisch für FahrzeugtechnikAusschließlich professionelle und sachkundige Fachübersetzer für Japanisch. - Home. Fachübersetzungen und Medien
- Fachübersetzungen Fahrzeugtechnik. 25 Jahre Erfahrung Fachübersetzungen in Japanisch
- Fachübersetzungen Fahrzeugtechnik. Technische Dokumentation Japanisch
- Fachübersetzungen Fahrzeugtechnik. Übersetzungen Traducciones Traductions Tłumaczenia Překlady Fordítások Traduzioni 翻訳 번역 Traduções Переводы Çeviriler Translation ترجمات 翻译
- Fachübersetzungen Fahrzeugtechnik. Fachterminologie Japanisch
- Fachübersetzungen Fahrzeugtechnik. Technische Dokumentation Japanisch
- Fachübersetzungen Japanisch. Preise für Fachübersetzungen Technische Dokumentation. Zusätzlich: Attendorn | Ukrainisch, Iserlohn | Chinesisch und Halver | Spanisch, Griechisch, Lettisch
- Fachübersetzungen Japanisch. Technische Datenblätter Japanisch. Andere Beispiele: Balve | Niederländisch, Nachrodt | Französisch und Neuenrade | Russisch, Litauisch, Dänisch
- Fachübersetzungen Japanisch. Spezifische Anforderungen Japanisch. Des Weiteren: Lüdenscheid | Slowakisch, Iserlohn | Bulgarisch und Attendorn | Portugiesisch, Weißrussisch, Italienisch
- Fachübersetzungen Japanisch. Spezifische Anforderungen Technische Dokumentation. Ebenfalls interessant: Ihmert | Türkisch, Finnentrop | Schwedisch und Iserlohn | Slowakisch, Lettisch, Ungarisch
Qualifizierte Fachübersetzungen Japanisch25 Jahre Erfahrung Fachübersetzungen in JapanischPreise für Fachübersetzungen BilanzenWir bieten derzeit folgende Sprachen an: Arabisch, Bosnisch, Bulgarisch, Chinesisch, Dänisch, Englisch, Estnisch, Finnisch, Französisch, Griechisch, Italienisch, Japanisch, Koreanisch, Kroatisch, Lettisch, Litauisch, Niederländisch, Norwegisch, Polnisch, Portugiesisch, Rumänisch, Russisch, Schwedisch, Slowakisch, Slowenisch, Spanisch, Tschechisch, Türkisch, Ukrainisch, Ungarisch, Weißrussisch In unserer fachlichen Terminologiedatenbank verwalten wir über 890.000 Fachbegriffe, ein wesentlicher Teil davon in Japanisch. Die kundenbezogene Terminologiedatenbank von Soltaris ermöglicht konsistente Verwendung korrekter Fachbegriffe über beliebig lange Zeiträume in allen Ihren relevanten Dokumenten. Technische Datenblätter JapanischWir setzen uns mit Ihren Produkten auseinander, identifizieren deren Elemente und Funktionen sowie die damit zusammenhängende Terminologie. Dieses Wissen wird bei uns konsequent angewandt, gepflegt und laufend erweitert. Fachübersetzer zeichnet die Fähigkeit zum fachbezogenen Arbeiten aus - damit können sie sich in kürzester Zeit in neue oder weiterführende Spezialgebiete einarbeiten. Übersetzungen Traducciones Traductions Tłumaczenia Překlady Fordítások Traduzioni 翻訳 번역 Traduções Переводы Çeviriler Translation ترجمات 翻译Spezifische Anforderungen JapanischWir setzen uns mit Ihren Produkten auseinander, identifizieren deren Elemente und Funktionen sowie die damit zusammenhängende Terminologie. Dieses Wissen wird bei uns konsequent angewandt, gepflegt und laufend erweitert. - Home. Fachübersetzungen und Medien
- Qualifizierte Fachübersetzungen Japanisch. Fachterminologie Japanisch
- Qualifizierte Fachübersetzungen Japanisch. Fachterminologie Japanisch
- Qualifizierte Fachübersetzungen Japanisch. Technische Dokumentation Japanisch
- Qualifizierte Fachübersetzungen Japanisch. 25 Jahre Erfahrung Fachübersetzungen in Japanisch
- Fachübersetzungen Japanisch. Spezifische Anforderungen Technische Dokumentation. Außerdem: Sundern | Chinesisch, Altena | Tschechisch und Schwerte | Norwegisch, Italienisch, Weißrussisch
- Fachübersetzungen Japanisch. Unser Schwerpunkt Japanisch für Fahrzeugtechnik. Andere Beispiele: Menden | Englisch, Schalksmühle | Polnisch und Herscheid | Ukrainisch, Italienisch, Schwedisch
- Fachübersetzungen Japanisch. Spezifische Anforderungen Technische Dokumentation. Ebenfalls interessant: Arnsberg | Französisch, Dortmund | Japanisch und Halver | Rumänisch, Weißrussisch, Russisch
- Fachübersetzungen Japanisch. Preise für Fachübersetzungen Technische Dokumentation. Des Weiteren: Hagen | Finnisch, Plettenberg | Englisch und Werdohl | Dänisch, Spanisch, Lettisch
|
| | Fachübersetzungen JapanischFachübersetzungen sind der Schwerpunkt unserer Tätigkeit. Zu unseren Kunden gehören solche Größen wie Akzo Nobel, BASF, BMW, Continentale, Humana, Rothenberger, SAP oder Saturn Petfood, aber auch viele mittelständische Unternehmen, Forschungseinrichtungen und institutionelle Kunden. Für mehrere unserer Kunden sind wir seit über 20 Jahren tätig und haben eine starke Partnerschaft entwickelt. Auf dieses Vertrauen unserer Kunden sind wir besonders stolz. Am Anfang steht der SachverstandUm einen Fachtext gut zu übersetzen, muss man die Fachmaterie ins kleinste Detail verstehen. Je nach Bereich betrifft das die technischen Abläufe und Funktionsweise der Maschinen, chemische Nomenklatur, Normwesen und Compliance, bilanzielle Taxonomie, die Zivilprozessordnung oder Marketingstrategien. Die Hauptfelder der Fachübersetzungen bilden bei Soltaris: - Technische Dokumentation in (fast) allen Branchen
- Betriebswirtschaftliche Dokumente
- Juristische Übersetzungen
- Marketing und Werbung
- Sonderprojekte
Für jeden Auftrag die richtigen SpezialistenJeder Auftrag wird als separates Projekt definiert. Mit bewährter Projektführung erreichen wir zuverlässig die besten Ergebnisse. Kunden bewerten Soltaris zu 100% mit
- Für die Umsetzung des Projekts wird ein Team zusammengestellt und die Ressourcen bereit gestellt
(Terminologie- und Wissensbasis, technische Hilfsmittel, Softwaresysteme) - Für jeden Kunden wird stets dasselbe Team eingesetzt.
→ damit können wir über Jahre konstant hohes Niveau halten. - Wir arbeiten ausschließlich mit professionellen Übersetzern auf Basis persönlicher Partnerschaft.
→ zuverlässige Qualität statt anonymer Quantität. - Ein spezialisierter Fachübersetzer wird durch interne und externe Experten unterstützt. Bei Klärungsbedarf wird der Kunde konsultiert. Der Projektmanager sorgt für reibungslose Koordination.
- Vor der Lieferung wird jede Übersetzung einer 100% Qualitätsprüfung unterzogen.
... weil nur 100% gut genug ist Nur die besten FachübersetzerFachübersetzer übertragen komplexe Inhalte aus hoch spezialisierten Gebieten. Dafür müssen sie: - auf Grund ihrer Ausbildung und Berufspraxis fundierte Fachkenntnisse in jeweiligen Fachgebieten besitzen,
- über perfekte Kommunikationsfähigkeiten in mindestens zwei Sprachen verfügen (auf dem Niveau 'native speaker'),
- einwandfrei die bilinguale Fachterminologie beherrschen,
- sich durch die Fähigkeit zum praxisbezogenen Arbeiten in kürzester Zeit in weiterführende Spezialgebiete einarbeiten können.
Soltaris arbeitet ausschließlich mit professionellen Übersetzern, die hohe Ansprüche unserer Kunden erfüllen. ausschließlich professionelle Fachübersetzer Lediglich 15% aller Bewerber werden bei uns als geeignet eingestuft. Die Besten erhalten intensive Unterstützung, um ihr Können voll zu entwickeln. Wie mit unseren Kunden pflegen wir auch mit unseren Mitarbeitern langfristige, loyale Partnerschaften. Keine maschinellen ÜbersetzungenWir verwenden keine maschinellen Übersetzungen, weil sie derzeit noch nicht in der Lage sind, komplexe sachliche Zusammenhänge zuverlässig zu erkennen und zu übersetzen. Damit stellen sie eine Unsicherheit dar - selbst dann, wenn ein Fachübersetzer diese Texte überprüft. In Untersuchungen wurde festgestellt, dass - ausreichende Qualität, für den eigenen Gebrauch des Kunden, nur bei Englisch erreicht werden kann (sofern die Sätze nicht zu verschachtelt sind und die Worte eindeutige Bedeutung haben). Bei anderen Sprachen meist nur, wenn es sich nur um einfache Phrasen oder Standardformulierungen handelt.
- die schwache Qualität der maschinellen Übersetzung ist im Endergebnis auch nach einer Korrektur noch erkennbar
- Fehler maschineller Vorübersetzung werden bei der Korrektur mit höherer Wahrscheinlichkeit übersehen und somit ist die Gefahr einer falschen Übersetzung höher
- die Produktivität kann tatsächlich höher sein, aber nur dann, wenn man die schlechtere Qualität/Verständlichkeit und ggf. Fehlerhaftigkeit in Kauf nimmt
- bei hohen Qualitätsansprüchen kann eine nachträgliche Korrektur aufwendiger sein als eine (von Anfang an) menschliche Übersetzung.
|
|