Qualifizierte Fachübersetzungen PortugiesischBilanzen PortugiesischUnser Schwerpunkt Portugiesisch für WerkzeugmaschinenDie kundenbezogene Terminologiedatenbank von Soltaris ermöglicht konsistente Verwendung korrekter Fachbegriffe über beliebig lange Zeiträume in allen Ihren relevanten Dokumenten. In unserer fachlichen Terminologiedatenbank verwalten wir über 890.000 Fachbegriffe, ein wesentlicher Teil davon in Portugiesisch. Unsere professionellen und erfahrenen Fachübersetzer in Portugiesisch garantieren präzise und klare Übersetzung Ihrer Dokumente. Technische Datenblätter PortugiesischAusschließlich professionelle und sachkundige Fachübersetzer für Portugiesisch. Fachübersetzer zeichnet die Fähigkeit zum fachbezogenen Arbeiten aus - damit können sie sich in kürzester Zeit in neue oder weiterführende Spezialgebiete einarbeiten. Fachterminologie PortugiesischSpezifische Anforderungen PortugiesischWir setzen uns mit Ihren Produkten auseinander, identifizieren deren Elemente und Funktionen sowie die damit zusammenhängende Terminologie. Dieses Wissen wird bei uns konsequent angewandt, gepflegt und laufend erweitert. Wir bieten derzeit folgende Sprachen an: Arabisch, Bosnisch, Bulgarisch, Chinesisch, Dänisch, Englisch, Estnisch, Finnisch, Französisch, Griechisch, Italienisch, Japanisch, Koreanisch, Kroatisch, Lettisch, Litauisch, Niederländisch, Norwegisch, Polnisch, Portugiesisch, Rumänisch, Russisch, Schwedisch, Slowakisch, Slowenisch, Spanisch, Tschechisch, Türkisch, Ukrainisch, Ungarisch, Weißrussisch - Home. Fachübersetzungen und Medien
- Qualifizierte Fachübersetzungen Portugiesisch. 25 Jahre Erfahrung Fachübersetzungen in Portugiesisch
- Qualifizierte Fachübersetzungen Portugiesisch. Übersetzungen Traducciones Traductions Tłumaczenia Překlady Fordítások Traduzioni 翻訳 번역 Traduções Переводы Çeviriler Translation ترجمات 翻译
- Qualifizierte Fachübersetzungen Portugiesisch. Fachterminologie Portugiesisch
- Qualifizierte Fachübersetzungen Portugiesisch. Bilanzen Portugiesisch
- Qualifizierte Fachübersetzungen Portugiesisch. 25 Jahre Erfahrung Fachübersetzungen in Portugiesisch
- Fachübersetzungen Portugiesisch. Preise für Fachübersetzungen Bilanzen. Ebenfalls interessant: Herscheid | Litauisch, Schwerte | Weißrussisch und Schalksmühle | Türkisch, Russisch, Spanisch
- Fachübersetzungen Portugiesisch. Unser Schwerpunkt Portugiesisch für Automobilindustrie. Referenz: Sundern | Dänisch, Ihmert | Ukrainisch und Plettenberg | Bulgarisch, Slowakisch, Finnisch
- Fachübersetzungen Portugiesisch. Spezifische Anforderungen Bilanzen. Andere Beispiele: Dortmund | Tschechisch, Menden | Italienisch und Schalksmühle | Schwedisch, Norwegisch, Japanisch
- Fachübersetzungen Portugiesisch. Technische Datenblätter Portugiesisch. Des Weiteren: Halver | Portugiesisch, Lüdenscheid | Französisch und Ihmert | Chinesisch, Rumänisch, Ungarisch
- Fachübersetzungen Portugiesisch. Preise für Fachübersetzungen Bilanzen. Außerdem: Finnentrop | Englisch, Herscheid | Lettisch und Hagen | Niederländisch, Niederländisch, Slowakisch
- Fachübersetzungen Portugiesisch. Spezifische Anforderungen Portugiesisch. Auch: Altena | Portugiesisch, Balve | Finnisch und Neuenrade | Italienisch, Ungarisch, Chinesisch
Fachübersetzungen TierfutterFachterminologie PortugiesischTechnische Datenblätter PortugiesischDie Zusammenarbeit zwischen Soltaris und unseren Partnern umfasst im After Sales Bereich ein breites Spektrum an Leistungen für den weltweiten Marketing, insbesondere Portugiesisch.
Wir bieten Full Service - Leistungen bei der Erstellung von Marketingmedien an. Das umfasst Etiketten, Verpackungen und Begleitmaterial für alle Märkte der Welt (Europa, USA und Kanada, China und Japan, Südamerika, Australien); darüber hinaus technische Dokumentation jeder Art, wie Montageanleitungen, Sicherheitsdatenblätter etc..
Einen weiteren Schwerpunkt stellt die Erstellung von Print- und Online-Katalogen dar. Unser Kataloggenerator TransEdit ermöglicht besonders schnell und kosteneffizient Kataloge zu erstellen und Änderungen einzupflegen. Danach ist die Erstellung der sprachspezifischen Varianten ein Schritt, der bei Soltaris in Rekordzeit vollzogen wird.
Die genannten Leistungen erstrecken sich von den Fachübersetzungen bis zur druckfertigen Umsetzung in Grafikbereich. Unsere Arbeit basiert auf fachlicher Kompetenz bezüglich Ihrer Produkte. Dieses Know-How wird kundenspezifisch aufgebaut und gepflegt. Das Gleiche gilt für den Aufbau und Pflege der Terminologie, die weit über den heute üblichen Standard hinausgeht.
Mit diesem Service, Kompetenz und Engagement wollen wir nicht nur Ihr Lieferant, sondern Ihr langfristiger Partner werden. Unsere professionellen und erfahrenen Fachübersetzer in Portugiesisch garantieren präzise und klare Übersetzung Ihrer Dokumente. Unser Schwerpunkt Portugiesisch für TierfutterIn unserer fachlichen Terminologiedatenbank verwalten wir über 890.000 Fachbegriffe, ein wesentlicher Teil davon in Portugiesisch. Fachübersetzer zeichnet die Fähigkeit zum fachbezogenen Arbeiten aus - damit können sie sich in kürzester Zeit in neue oder weiterführende Spezialgebiete einarbeiten. Ausschließlich professionelle und sachkundige Fachübersetzer für Portugiesisch. Bilanzen PortugiesischSpezifische Anforderungen BilanzenDie kundenbezogene Terminologiedatenbank von Soltaris ermöglicht konsistente Verwendung korrekter Fachbegriffe über beliebig lange Zeiträume in allen Ihren relevanten Dokumenten. - Home. Fachübersetzungen und Medien
- Fachübersetzungen Tierfutter. Übersetzungen Traducciones Traductions Tłumaczenia Překlady Fordítások Traduzioni 翻訳 번역 Traduções Переводы Çeviriler Translation ترجمات 翻译
- Fachübersetzungen Tierfutter. Fachterminologie Portugiesisch
- Fachübersetzungen Tierfutter. Übersetzungen Traducciones Traductions Tłumaczenia Překlady Fordítások Traduzioni 翻訳 번역 Traduções Переводы Çeviriler Translation ترجمات 翻译
- Fachübersetzungen Portugiesisch. Preise für Fachübersetzungen Bilanzen. Außerdem: Nachrodt | Rumänisch, Arnsberg | Ukrainisch und Iserlohn | Dänisch, Lettisch, Englisch
- Fachübersetzungen Portugiesisch. Spezifische Anforderungen Portugiesisch. Ebenso: Attendorn | Japanisch, Plettenberg | Englisch und Werdohl | Griechisch, Lettisch, Bulgarisch
- Fachübersetzungen Portugiesisch. Preise für Fachübersetzungen Bilanzen. Referenz: Iserlohn | Slowakisch, Schwerte | Spanisch und Sundern | Türkisch, Japanisch, Norwegisch
- Fachübersetzungen Portugiesisch. Technische Datenblätter Portugiesisch. Zusätzlich: Nachrodt | Weißrussisch, Altena | Polnisch und Dortmund | Finnisch, Chinesisch, Ungarisch
- Fachübersetzungen Portugiesisch. Unser Schwerpunkt Portugiesisch für Tierfutter. Darüber hinaus: Iserlohn | Italienisch, Halver | Schwedisch und Sundern | Dänisch, Litauisch, Französisch
|
| | Fachübersetzungen PortugiesischFachübersetzungen sind der Schwerpunkt unserer Tätigkeit. Zu unseren Kunden gehören solche Größen wie Akzo Nobel, BASF, BMW, Continentale, Humana, Rothenberger, SAP oder Saturn Petfood, aber auch viele mittelständische Unternehmen, Forschungseinrichtungen und institutionelle Kunden. Für mehrere unserer Kunden sind wir seit über 20 Jahren tätig und haben eine starke Partnerschaft entwickelt. Auf dieses Vertrauen unserer Kunden sind wir besonders stolz. Am Anfang steht der SachverstandUm einen Fachtext gut zu übersetzen, muss man die Fachmaterie ins kleinste Detail verstehen. Je nach Bereich betrifft das die technischen Abläufe und Funktionsweise der Maschinen, chemische Nomenklatur, Normwesen und Compliance, bilanzielle Taxonomie, die Zivilprozessordnung oder Marketingstrategien. Die Hauptfelder der Fachübersetzungen bilden bei Soltaris: - Technische Dokumentation in (fast) allen Branchen
- Betriebswirtschaftliche Dokumente
- Juristische Übersetzungen
- Marketing und Werbung
- Sonderprojekte
Für jeden Auftrag die richtigen SpezialistenJeder Auftrag wird als separates Projekt definiert. Mit bewährter Projektführung erreichen wir zuverlässig die besten Ergebnisse. Kunden bewerten Soltaris zu 100% mit
- Für die Umsetzung des Projekts wird ein Team zusammengestellt und die Ressourcen bereit gestellt
(Terminologie- und Wissensbasis, technische Hilfsmittel, Softwaresysteme) - Für jeden Kunden wird stets dasselbe Team eingesetzt.
→ damit können wir über Jahre konstant hohes Niveau halten. - Wir arbeiten ausschließlich mit professionellen Übersetzern auf Basis persönlicher Partnerschaft.
→ zuverlässige Qualität statt anonymer Quantität. - Ein spezialisierter Fachübersetzer wird durch interne und externe Experten unterstützt. Bei Klärungsbedarf wird der Kunde konsultiert. Der Projektmanager sorgt für reibungslose Koordination.
- Vor der Lieferung wird jede Übersetzung einer 100% Qualitätsprüfung unterzogen.
... weil nur 100% gut genug ist Nur die besten FachübersetzerFachübersetzer übertragen komplexe Inhalte aus hoch spezialisierten Gebieten. Dafür müssen sie: - auf Grund ihrer Ausbildung und Berufspraxis fundierte Fachkenntnisse in jeweiligen Fachgebieten besitzen,
- über perfekte Kommunikationsfähigkeiten in mindestens zwei Sprachen verfügen (auf dem Niveau 'native speaker'),
- einwandfrei die bilinguale Fachterminologie beherrschen,
- sich durch die Fähigkeit zum praxisbezogenen Arbeiten in kürzester Zeit in weiterführende Spezialgebiete einarbeiten können.
Soltaris arbeitet ausschließlich mit professionellen Übersetzern, die hohe Ansprüche unserer Kunden erfüllen. ausschließlich professionelle Fachübersetzer Lediglich 15% aller Bewerber werden bei uns als geeignet eingestuft. Die Besten erhalten intensive Unterstützung, um ihr Können voll zu entwickeln. Wie mit unseren Kunden pflegen wir auch mit unseren Mitarbeitern langfristige, loyale Partnerschaften. Keine maschinellen ÜbersetzungenWir verwenden keine maschinellen Übersetzungen, weil sie derzeit noch nicht in der Lage sind, komplexe sachliche Zusammenhänge zuverlässig zu erkennen und zu übersetzen. Damit stellen sie eine Unsicherheit dar - selbst dann, wenn ein Fachübersetzer diese Texte überprüft. In Untersuchungen wurde festgestellt, dass - ausreichende Qualität, für den eigenen Gebrauch des Kunden, nur bei Englisch erreicht werden kann (sofern die Sätze nicht zu verschachtelt sind und die Worte eindeutige Bedeutung haben). Bei anderen Sprachen meist nur, wenn es sich nur um einfache Phrasen oder Standardformulierungen handelt.
- die schwache Qualität der maschinellen Übersetzung ist im Endergebnis auch nach einer Korrektur noch erkennbar
- Fehler maschineller Vorübersetzung werden bei der Korrektur mit höherer Wahrscheinlichkeit übersehen und somit ist die Gefahr einer falschen Übersetzung höher
- die Produktivität kann tatsächlich höher sein, aber nur dann, wenn man die schlechtere Qualität/Verständlichkeit und ggf. Fehlerhaftigkeit in Kauf nimmt
- bei hohen Qualitätsansprüchen kann eine nachträgliche Korrektur aufwendiger sein als eine (von Anfang an) menschliche Übersetzung.
|
|